terça-feira, 1 de março de 2011

Espanhol

Texto e tradução: Tenía dos guaguas
(Profesora María Dolores Periago)
"(...) Una muchachita cubana, con muchas ganas de casarse, vivía en Nueva York con su mamá. En una fiesta conoció a un chileno de mediana edad, calvo, gordo, bajito y con un gran bigote. Pocos días después, el chileno se le declaró diciéndole:
- Estoy enamorado de usted. Soy viudo. Lo único que tengo son dos guaguas que me dejó mi mujer al morir. Mi madre las cuida en Santiago. ¿Se encargaría usted de ellas?
La cubana pensó: "Bueno, no es muy guapo, pero ¡dos guaguas son dos guaguas! Debe tener dinero." Y lo aceptó.
Algunos días después, la cubanita sin poder resistir más su curiosidad, le dijo a su novio:
- Tengo muchas ganas de saber cómo son sus guaguas. ¿Tiene alguna foto de ellas? Al enseñarle el chileno las fotos de sus dos hijitas, la cubana casi se desmaya. Naturalmente que no hubo boda.


(Adaptación extraída de Just in Time Newsletter. n.6, mayo/junio, 1994)

Todas as nações hispano-americanas falam a mesma língua: o espanhol ou o castelhano. Porém há certas palavras que têm significado muito diferente nos diferentes países falantes do espanhol. Uma dessas palavras é "guagua". No Chile chamam-se assim as crianças, mas em Cuba chama-se um guagua a um ônibus.

Quanto ao restante do texto, traduza e envie para medeirosjacauna@hotmail.com e confira como saiu-se.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...